تایتل قالب طراحی سایت سئو قالب بیان
این سایت صرفا جهت اطلاع رسانی پیرامون کارها و آثارم در زمینه ترجمه و تالیف میباشد.


۴۵ مطلب توسط «فرزام کریمی» ثبت شده است
آزادی,توهمی بیش نیست(نگاهی به دروغ,اراده آزاد اثر سم هریس)

روزنامه توسعه ایرانی

شنبه هفتم تیرماه نود و نه

آزادی,توهمی بیش نیست

مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

اما به راستی او در کتاب دروغ,اراده آزاد قصد بیان چه نکته ای را دارد؟ او میخواهد انسان معاصر را در چالش با حقایق باپرسش هایی بنیادین مواجه سازد,پرسش هایی که حول محور اختیار و اراده انسانی مطرح میشود و انسان را به تفکر و تامل وا میدارد,اینکه آیا واقعا اراده آزاد وجود دارد؟جایگاه اختیار و اراده آزاد کجاست؟آیا اراده منوط به درون انسان میشود و یا از جانب سیستم و فضای حاکم بر او تحمیل میشود؟ در تکمیل آنچه در این کتاب آمده است میتوان به یکی از مقالات او اشاره کرد,او در یکی از جدیدترین آثار خود با عنوان اختیار، از یافته های علوم اعصاب استدلال و نتیجه گیری میکند که به واقع ما انسانها آزاد نیستیم،آزادی یک توهم است,هریس اینگونه استدلال می کند که......


ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(وبسایت روزنامه توسعه ایرانی)بخوانید:

https://b2n.ir/005312


۹۹-۴-۱۲ ۲ ۱ ۵۸

۹۹-۴-۱۲ ۲ ۱ ۵۸


تالمات چهره شهیر موسیقی(نگاهی به پوچی همراه من است اثر لئونارد کوهن)

روزنامه اعتماد
معرفی و بررسی پوچی همراه من است

تالمات چهره شهیر موسیقی
به قلمِ کاوه رهنما


«پوچی همراه من است»،عنوان کتابی از لئونارد کوهن است،خواننده و ترانه‌سرای معروف کانادایی که از سوی نشر سیب سرخ منتشر شده است. این کتاب را فرزام کریمی و سوریا جمالی ترجمه کرده‌اند. در این کتاب که در دو فصل تنظیم شده، مجموعه‌ای از عکس‌های کوهن هم منتشر خواهد شد.کوهن نثر بسیار منحصر به‌فردی دارد و زبان او پیچیده است. او پیشگویی بود که مرگش را چند روز قبل از رفتنش پیش‌بینی کرد، وقتی پیامبرگونه خود را با کوله‌بار بسته آماده رفتن دانست و به آرامی جهان را بدرود گفت. مرگ او....

 

ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(وبسایت روزنامه اعتماد) بخوانید:

https://b2n.ir/120915


۹۹-۴-۰۳ ۰ ۰ ۵۳

۹۹-۴-۰۳ ۰ ۰ ۵۳


داستان نویسی که مرزهای نژادگرایی را در نوردید(نگاهی به ویلیام کنت کروگر)

روزنامه توسعه ایرانی
شنبه بیست و چهارم خردادماه نود و نه

مصاحبه با ویلیام کنت کروگر
مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

تگزاس و فیلم های تگزاسی و بلوزتگزاسی با صدای جانی وینتر را رها کنید,حال زمانش فرا رسیده که در افسانه و رویاهای آمریکایی غرق شویم,رویایی سرخ رنگ که سیلی تاریخ را بر گونه هایشان تاب آوردند.افسانه های قومی که کولی وار زیسته و این کولی بودن سبب افتراق میان آنها نشد,در هر نقطه ای از سرزمین پنجاه ایالتی که زیستند,نژاد و اصالت خویش را از یاد نبردند و حال ویلیام کنت کروگر نویسنده تابستان مرگ و معجزه که خود با کولی وار زیستن غریبه نبوده و نیست به واسطه آثارش با ما از راز نهان سرخ پوستان سخن خواهد گفت, آمریکایی چشم آبی که خانه خود را اورگون مینامد,ایالتی در شمال غربی آمریکا که به واسطه رودکلمبیا از شمال به واشنگتن از شرق به واسطه روداسنک به آیداهو (ایالتی در غرب آمریکا) و ازشمال و جنوب در مجاورت کالیفرنیا و نوادا قرار دارد,ریشه واژه اورگون.....

 

ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(وبسایت روزنامه توسعه ایرانی)بخوانید:

https://b2n.ir/943473

 


۹۹-۴-۰۳ ۰ ۰ ۳۹

۹۹-۴-۰۳ ۰ ۰ ۳۹


بیان بخشی از حقیقت نهان در پس دروغ(نگاهی به مورچه آرژانتینی اثر کالوینو)

روزنامه توسعه ایرانی
شنبه هفدهم خردادماه نود و نه

نگاهی به مورچه آرژانتینی اثر ایتالو کالوینو
مترجم,منتقد:فرزام کریمی


او در مورچه آرژانتینی که بیش از یک دهه پیش به همت نشرکاروان و با ترجمه شهریار وقفی پور به بازار نشر عرضه گردید با هجوم مورچه ها به شهر و تقابل آنها با انسانها به نوعی تز و آنتی تز را در کنار هم گنجاند,نبردی که در طبقات متمول حتی به بقای مورچه ها نیز کمک میکرد اما او با به خطر انداختن جایگاه انسان سعی داشت تا هشداری در مورد وضعیت وخیم جهان کنونی دهد و به نوعی با استفاده از نماد و تمثیل در جایگاه یک پیشگو زنگ خطر افول انسان و انسانیت را به صدا درآورد,هر چند که......

 

 ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(وبسایت روزنامه توسعه ایرانی)بخوانید:

https://b2n.ir/943588

 

 


۹۹-۳-۱۸ ۰ ۰ ۶۴

۹۹-۳-۱۸ ۰ ۰ ۶۴


نابغه ای که کودن نامیده می شد(نگاهی به رویا اثر امیل زولا)

روزنامه توسعه ایرانی
شنبه دهم خرداد نود و نه
نابغه ای که کودن نامیده می شد(نگاهی به رویا اثر امیل زولا)
مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

منتقدان در باب امیل زولا گفته‌اند که همیشه باید با سوءظن نسبت به آن‌ها که زولا را تحسین می‌کنند،نگریست,از نظر منتقدان سبک و سیاق ناتورالیسم امیل زولا متکی به باورهای علمی و متدهای جامعه‌شناسی بوده است.اگر به تطور آثار او بنگرید به خوبی متوجه خواهید شد که باورها و اعتقادات او در تمام رمان‌هایش مدام در حال تغییر است. استقبال زیادی از «روگن ماکار» او شد، اما به مذاق منتقدان انگلیسی خوش نیامد، زیرا آن‌ها ریتم این اثر را کند می‌خواندند و عده‌ای از منتقدان دلیل این امر را در ترجمه‌هایی می‌دانستند که از این اثر به زبان انگلیسی صورت گرفته بود و ترجمه‌ها را نامطلوب می‌شماردند,اسکار وایلد در اظهار نظری در ارتباط با امیل زولا عنوان کرده بود:

«زولا مصمم است که نشان دهد یک نابغه نیست،اما حداقل می‌تواند یک کودن کسل‌کننده به نظر برسد»

شاید زولا به تعبیر هموطن خود ژرژباتای هنوز یاد نگرفته بود که برای گریز از کسل‌کنندگی باید به شر متوسل شود,به تعبیر باتای.....


ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(وبسایت روزنامه توسعه ایرانی)بخوانید:
https://b2n.ir/264433


۹۹-۳-۱۰ ۰ ۰ ۷۳

۹۹-۳-۱۰ ۰ ۰ ۷۳


می نویسم تا نوری به اذهان بتابد(ترجمه مصاحبه ای با جدیدیه بری)

روزنامه توسعه ایرانی
شنبه بیست و هفتم اردیبهشت ماه نود و نه
ترجمه مصاحبه ای با جدیدیه بری به بهانه انتشار کتاب راهنمای حرفه ی کارآگاهی   
مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

جدیدیه بری از نویسندگان ژانر فانتزی تخیلی محسوب می‌شود که با استیم پانک‌ هایش توانست برنده جایزه دشیل همت در سال دو هزار و نه شود. او زاده ورمونت است و دوران کودکی‌اش را درنیویورک سپری کرده است.نیوآمستردام سابق که قطب فرهنگی، سیاسی و اقتصادی جهان است، بعد از آغاز جنگ جهانی موفق شد تا گوی سبقت را در تصاحب پایتخت فرهنگی جهان از پاریس برباید، چرا که در پی تشدید دیکتاتوریزم اروپایی و منع آفرینش هنری در آن سال‌ها نیویورک تنها شهری بود که تا اواخر دهه هفتاد میلادی توانست با قاطعیت مسیر رشد هنری‌اش را حفظ کند و بر صلابت و قدرت آمریکا بیفزاید. تمام دوران کودکی جدیدیه بری در جوار آسمان‌خراش‌های نیویورکی گذشت. قطعا یکی از علل تخیل قوی او و خلق فضاهای خلاقانه در میان استیم پانک-هایش، بی‌ارتباط با دوران کودکی‌اش نیست. دورانی که به تعبیر جی.اچ.مید نه تنها برهه حساسی محسوب می‌شود، بلکه.....

 

جهت خواندن ادامه مصاحبه میتوانید به لینک زیر(وبسایت روزنامه توسعه ایرانی) نیز مراجعه کنید:

https://b2n.ir/802029

 


۹۹-۲-۲۹ ۰ ۰ ۹۵

۹۹-۲-۲۹ ۰ ۰ ۹۵


خلق جهانی بی بدیل در ژانر وحشت( ترجمه مصاحبه ای با استفن کینگ)

روزنامه توسعه ایرانی

شنبه بیستم اردیبهشت ماه نود و نه
ترجمه مصاحبه ای با استفن کینگ
مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

او در پورتلند زاده شد,شهری بندری با مردمانی خوش مشرب که توریسم و گردشگری در اقتصادشان نقش مهمی را ایفا میکند.بندرگاه پورتلند با معماری قرن نوزدهم از مکانهای جذاب و دیدنی ست که هر ساله توریستهای زیادی را جلب خود میکند و اما شهر ماین با جمعیتی بیش از شصت و شش هزار نفر یک سوم کل جمعیت پورتلند و پرجمعیت ترین ایالت نیوانگلند را که شامل ایالتهای ماین,نیو همپشایر,ورمونت میشود را تشکیل میدهد.دوران کودکی و نوجوانی استفن کینگ در این منطقه بکر گذشت که از جذابیتهای خاص خود برخوردار بوده است اما این شهر نه تنها او را تبدیل به یک ماهیگیر یا ناخدا یا لیدرتور نکرد, بلکه از او نویسنده ای خارق العاده ساخت که بیش از سیصد و پنجاه ملیون کپی از آثار او تاکنون به فروش رفته است, شاید اگر کریستوفر لوت اولین مهاجر اروپایی به آن منطقه میدانست که روزی استفن کینگ در آن منطقه زاده و بالیده خواهد شد,دوباره به ماین باز میگشت!!! بیش از شصت رمان و دویست داستان کوتاه در ژانر تخیلی و وحشت ماحصل کارنامه استفن کینگ است,برنامه های تلویزیونی و کمیک بوک ها را نیز به این کارنامه پربار اضافه کنید و حال در این شماره از روزنامه توسعه ایرانی بر آن شدیم تا به بهانه چاپ داستان جانشین از سری شاهکارهای پنج میلیمتری نشرافق و با ترجمه روان شیوا مقانلو واز سویی برای آشنایی بیشتر با آرا و عقاید کینگ مصاحبه ای از او را در این شماره منتشر کنیم

جهت خواندن ادامه مصاحبه میتوانید به لینک زیر(وبسایت توسعه ایرانی)مراجعه نمایید:

https://b2n.ir/906440


۹۹-۲-۲۱ ۰ ۰ ۹۶

۹۹-۲-۲۱ ۰ ۰ ۹۶


عقل و احساس(نگاهی به رمان خانه هفت شیروانی اثر ناتانیل هاثورن)

 روزنامه آرمان ملی
پنجشنبه هجدهم اردیبهشت ماه نود و نه
نگاهی به خانه هفت شیروانی اثر ناتانیل هاثورن
مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

ناتانیل هاثورن یکی از بزرگ‌ترین نویسنده‌های آمریکایی است که چهار کتاب او در فهرست هزار و یک کتابی که پیش از مرگ باید خواند، قرار دارد. یکی از آنها «خانه هفت شیروانی» است که در سال هزار و هشتصد و پنجاه و یک منتشر شد و پس از نزدیک به دویست سال، هنوز بازنشر و خوانده می‌شود و بارها از روی آن اقتباس‌های مختلفی صورت گرفته است.  در طول نزدیک به دویست سالی که از انتشار این رمان می‌گذرد، مورد توجه نویسنده‌های برجسته‌ای چون هرمان ملویل و هنری جیمز نیز قرار گرفته است.ملویل در نامه‌ای به هاثورن این اثر را برای فضای تاریکش مورد تحسین خود قرار داد و هنری جیمز هم آن را اثری بزرگ و شکوهمند توصیف کرد که بر پایه‌های هذیان و پژواک بنا شده است؛ هذیان‌های مبهم و اصوات غیرقابل توصیف که آن را از سایر آثار متمایز کرده و به نمونه‌ای درخشان از یک رمان تبدیل کرده است. در قرن بیستم هاثورن، و بعدها ویلیام فاکنر و اسکات فیتزجرالد به‌خوبی توانستند با پنهان‌کردن خود درپشت چهره موقر انسان،آن نیمه تاریک انسان را هم به معرض نمایش بگذارند......

 

برای خواندن ادامه مطلب میتوانید به لینک زیر(وبسایت روزنامه آرمان ملی)مراجعه کنید:

https://b2n.ir/965803


۹۹-۲-۱۸ ۰ ۰ ۱۱۶

۹۹-۲-۱۸ ۰ ۰ ۱۱۶


چرا بایدهمچنان داستایفسکی بخوانیم؟(نگاهی به آرا و عقاید و آثار نویسنده شهیر قرن نوزدهم)

روزنامه توسعه ایرانی
شنبه سیزدهم اردیبهشت ماه نود و نه

نگاهی به آرا و عقاید و آثار فیودور داستایفسکی بر مبنای نظریات ناباکوف و بلوم

مترجم,منتقد:فرزام کریمی


اگر نگاهی به مجموعه نقدهای هارولدبلوم در باب داستایفسکی بیندازیم او در مجموعه نقدهای مدرنش در مورد جنایات و مکافات در باب داستایفسکی اینگونه مینویسد:
اگر بخواهیم منطقی به اصل داستان بنگریم باید اینگونه گفت که از قضا جنایات و مکافات از لحاظ بهره گیری از فضای آخر الزمانی بسیار از دوز کمتری نسبت به برادران کارامازوف برخوردارست,آنگونه که برادران کارامازوف آخرالزمانیست, جنایات و مکافات نیست,اصول داستایفسکی تراژدی بزرگیست که آنچنان مهم نیست یا به عبارتی دیگر او راسکول نیکف قدرتمندیست که با بازنمایی اراده خویش با قدرت به شیطنت هم میپردازد, اگر بخواهیم با نگاهی دیگر به داستایفسکی بنگریم باید اینگونه گفت که او مدام از جهنمی به جهنم دیگر پرتاب میشود برای نوشتن رمانی بزرگ مخاطب مدام باید در کابوس دست و پا بزند که این همان دستاورد بزرگ داستایفسکی است, راسکول نیکف جنایات و مکافات او هرگز توبه نمیکند و دچار تغییر نمیشود حتی ناامیدی راسکول نیکف او را به سوی خلسه ای عمیق سوق نمیدهد بلکه او به نقض تمام مرزهای خود رسیده است او آنچه را که توانسته و مرزهای آنچه را که خواسته در هم شکسته و میشکند اما به راستی هیچگاه خودش را نشکسته است چرا که از لحاظ روانشناختی او به شناخت خود رسیده است هر چند که لحظه به لحظه بیشتر در پرتگاه نهیلیستی در حال غرق شدن است اما از سویی نوعی آزادی عرفانی محسوس که خود را فراتر از هر انسانی میپندارد در ذات او به چشم میخورد, جنایات و مکافات داستایفسکی فراتر از ستایش و حتی فراتر از محبت است, داستایفسکی ما را با قتل های راسکول نیکف به بینشی نیچه ای هدایت میکند جایی که نیچه بیان میکند که درد میتواند منجر به خلق حافظه شود پس درد نوعی معنا تلقی میشود و معنا نوعی از درد است, دیدگاه نهیلیستی عنصر جدایی ناپذیر از آثار داستایفسکی است اما ابن نکته را هم باید لحاظ کرد که همین روایت نهیلیستی منجر به ایجاد پارادوکس هایی در آثار او شده است او به واقع از ما میخواهد تا برای تجربه لذت های عمیق تر زندگی, لذت های ساده را کنار بگذاریم و او قصد دارد تا بگوید که ما درد را میپذیریم و در راستای بیان این موضوع حتی از مرزهای زیبایی شناسی فراتر میرود هر چند که.....

 

برای خواندن ادامه مطلب میتوانید به لینک زیر(وبسایت روزنامه توسعه ایرانی)مراجعه کنید:

https://b2n.ir/002651


۹۹-۲-۱۴ ۰ ۰ ۱۰۶

۹۹-۲-۱۴ ۰ ۰ ۱۰۶


جهان سیال ذهن یک نسل(نگاهی به کارآگاه دهکده و آثار ویلیام فاکنر)

روزنامه توسعه ایرانی
شنبه ششم اردیبهشت ماه نود و نه
نگاهی به کارآگاه دهکده و آثار فاکنر
مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

زمان یکی از شاخصه‌های اصلی جریان سیال ذهن یک نسل است. در باب زمان ما همواره با دو زمان روبه‌رو بوده‌ایم؛ اول زمان عینی که همان تصور متعارف آدمی از زمان به منزله سلسله تقسیمات منظم دقایق و ثانیه‌هاست که خواه ناخواه بر اعمال و رفتار هر کسی حاکم است و زمان ذهنی حاکم بر سطوح عمیق‌تر ذهن آدمی است که کانون روایت داستان در آن قرار دارد که زمان ذهنی را همواره دارای اهمیت بیشتری نسبت به زمان عینی می‌دانند که قطعا یکی از دلایلش تعمق بیشتر کلیت ضمیر خودآگاه و وجود حافظه ناب است که نیرویی شهودی است که به کمک آن انسان قادر به این تعمق می‌شود. تقابل میان این دو زمان در آثار جریان سیال ذهن از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. مجموع تمام این عوامل می‌تواند یک اثر سیال ذهن را تشکیل دهد. آن سوی داستان، یکی از عواملی که در آثار ویلیام فاکنر خودنمایی می‌کند، به کارگیری نمادهای متعدد و همین طور جملات عمیقی است که آدمی را به تأمل وامی‌دارد. نمونه‌اش آن جمله شاهکاری که در خشم و هیاهو به کار برد:

«بدبختی آدمی آن وقتی نیست که پی ببرد هیچ‌ چیز نمی‌تواند یاری‌اش کند؛ نه مذهب، نه غرور، نه هیچ چیز دیگر، بدبختی آدمی آن وقتی است که پی ببرد به یاری نیاز ندارد».

 

جهت خواندن ادامه مطلب (وبسایت توسعه ایرانی)میتوانید به لینک زیر مراجعه کنید:

https://b2n.ir/819652


۹۹-۲-۰۷ ۰ ۰ ۹۹

۹۹-۲-۰۷ ۰ ۰ ۹۹


نامش کالوینو بود(نگاهی به بارون درخت نشین اثر ایتالو کالوینو)

ماهنامه نوگرا
پنجشنبه چهارم اردیبهشت ماه نود و نه
نامش کالوینو بود
مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 


نه این یک شعر نیست,حتی یک رویا هم نیست, نثری در ارتباط با رمان نویسی ست که بی شک در ایتالیای پس از جنگ بیشترین و ماندگارترین آثار عصر خود را خلق کرده است, طنز خالص و نگاه گاه آرام و گاه بدبینانه توام با ساختارشکنی های واقع گرایانه از خصوصیت های مردی به شمار میرفت که نویسندگان قبل او در فکر همینگوی شدن و ادامه راه رئالیسم  آمریکایی بودند اما او که قصد نداشت تا ادامه دهنده راه امثال الیو ویتورینی و.... باشد تحت تاثیر نسل باسانی, پازولینی,گادا,کینزبرگ و...به خلق نوع جدیدی از روایت در غالب جامعه ای فئودال که به سمت و سوی صنعتی شدن حرکت میکرد پرداخت, جامعه ای که احزاب در آن نقشی پویا ایفا میکردند و نبض ارزشهای چپ و راست همچنان میزد و او به خوبی این تنش ها را در آثارش برای مخاطب بازگو میکرد, خانم ها, آقایان, نامش کالوینوبود, او هم زمانی مانند هر شخص دیگری که تصور میکرد حضور در احزاب به معنای زنده بودن آدمی تلقی میشود در سال هزار و نهصد و چهل و سه به نهضت مقاومت ایتالیا در جنگ جهانی دوم و بریگاد گاریبالدی، و پس از آن به حزب کمونیست ایتالیا پیوست،وپس از مدتی در اعتراض به سیاستهای نادرست کمونیستها از آن حزب کناره گیری کرد,هر چقدر که از سایه نحس سیاست و کمونیستی نظیرچگوارا که دستانش به خون آلوده بود و خونخواه بود برایش آبی گرم نشد اما ادبیات چشمه جوشان زندگیش بود,رولان بارت او و بورخس را به دو خط موازی تشبیه کرده و از کالوینو به عنوان نویسنده ای پُست مدرن نام می‌برد. نویسنده‌ای که همه چیز را به طنز می‌گیرد و جهانی سراسر ابهام و رمز و راز می آفریند و از این رو بر غنای داستانهایش میفزاید,نوع شیوه داستان سرایی او و نثر منحصربفردش او را نسبت به نسل قبل و بعد از خودش متمایز میکند,کتاب بارون درخت نشین اثر ایتالوکالوینو با ترجمه زنده یاد مهدی سحابی که توسط  نشرنگاه منتشر شده است از جمله کتابهاییست که همگان باید آن را بخوانندچرا که کالوینو به درستی مسئولیت روشنفکری را برای درک هر روشنفکری مطرح میسازد و در این مسیر به تکنیک و فرم اتکا میکند و با دانستن رموز سوار شدن بر افکار مخاطب ان چه را که غایت اوست مطرح میسازد.


۹۹-۲-۰۷ ۰ ۰ ۱۲۹

۹۹-۲-۰۷ ۰ ۰ ۱۲۹


دربست از بهشت به سوی جهنم!!!(نگاهی به جنوب بدون شمال اثر چارلز بوکوفسکی)

روزنامه توسعه ایرانی

شنبه 23 فروردین ماه 99

نگاهی به جنوب بدون شمال اثر چارلز بوکوفسکی

مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

بوکوفسکی راوی شکست انسان معاصر در جهنم است؛ جهنمی که راهی برای رهایی از آن وجود ندارد، بلکه چگونه زنده ماندن در جهنم حائز اهمیت است. حال که در جهنم زیست می‌کنیم چگونه باید کمتر درد در جهنم بودن را حس کنیم؟ به تعبیر نگارنده جهان بوکوفسکی همان جهان نهیلیستی است؛ جهان سرخوردگی و کنش برای چیره شدن بر آن و به تعبیر زوپانچیچ، زندگی نهیلیستی از یک‌سو نیازمند مخدر و مسکن است تا بتوان انبوه نشانه‌ها و تصاویر و معانی متکثر را تاب آورد و به طریقی از جهان فاصله گرفت و نیروی زندگی را رام کرد و از سوی دیگر نیازمند روانگردان و محرک است تا بتوان آن مازاد را به زندگی افزود؛ گویی زندگی‌کردن و لذت‌بردن همواره نیازمند نوعی فراتر‌ رفتن از مرزهای واقعیت موجود و به‌دست‌ آوردن یک تجربۀ افراطی و خارج از حدود عادی زندگی است. زوپانچیچ به ترکیب زاناکس (مسکن) و الکل (محرک) به‌عنوان دو عنصر جدایی‌ناپذیر این زندگی اشاره می‌کند. جهان بوکوفسکی به‌عنوان انسان پوچ زیسته در این جهنم با این فضا غریبه نیست و او هم به مانند خیلی از هم نسلان خود دقیقا فرمول زوپانچیچ را برای ادامه زندگی پیشنهاد می‌کنند. چه ایرادی دارد؟ در فرهنگ‌های جهان سوم .....

 

جهت خواندن ادامه مطلب (وبسایت توسعه ایرانی)میتوانید به لینک زیر مراجعه کنید:

https://b2n.ir/499842


۹۹-۲-۰۷ ۰ ۰ ۱۲۸

۹۹-۲-۰۷ ۰ ۰ ۱۲۸


سورئالیست ها بعد از کافکا هم نفس میکشند(نگاهی به تیمبوکتو اثر پل آستر)

روزنامه توسعه ایرانی

شنبه 30 فروردین ماه 99

نگاهی به تیمبوکتو اثر پل آستر

مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

او با شاعری شروع کرد، اما در دنیای شعر نماند، جهان شعر کوچک‌تر از آن بود که بتواند استر را در خود جا بدهد. جهان او جدی‌تر از آن بود که بخواهد در شعر خلاصه شود. او با نثرش قدم به عرصه‌ای نوین گذارد و با مراقبت از خویشتن توانست تنهایی‌های خود را به‌شیوه جدیدی ابراز کند. سورئال‌نویسی تلخ کافکایی و با امضای خودش، او را از سایرین متمایز می‌کند. او یک مقلد صرف از کافکا نیست و هدفمندانه با بهره‌گیری از فضای کافکایی به خلقی نوین می‌رسد و این همان نکته‌ایست که باید در ادبیات ایران هم به آن توجه شود. پل استر نمونه خوبی برای نویسندگان ایرانی‌ست؛ نویسندگانی که همگی یا می‌خواهند دولت‌آبادی باشند یا میرصادقی و یا پشت هر اسمی که توانسته به‌واسطه مخاطب بی‌تجربه ایرانی که به علت نبود ساختار آموزشی اصولی از دوران ابتدایی تا دوران آکادمیک به هر پیر و خراباتی دخیل بسته و به او لقب استاد داده و خود را وامدار یک شخص، یک نگاه و یک دریچه کرده است. با این شیوه به‌شکلی خودآگاهانه دست به قدیس‌سازی می‌زند و به‌جای آن‌که دردش را درمان کند، به فزونی درد به‌شکلی فراگیر کمک می‌کند؛ بت‌هایی مقدس می‌سازند تا دیگر نتوان آن‌ها را نقد کرد. مخاطب ناآگاه با دستان خود دچار مرگ خاموش می‌شود؛ مرگی ناآگاهانه و نابخردانه. نویسنده جهان سومی بودن بسیار دشوارست، چرا که در فضای دگم غالب بر جهان سوم، مدرن‌گونه زیستن و فهماندن آن به جماعتی که سرشان را زیر پتو کرده‌اند دشوار است. نتیجه تلاش نافرجام در فهماندن به یک توده بزرگ که نمی‌خواهند جز رهرو ابتذال فکری غالب باشند، منجر به پناه بردن به نوشتن به‌عنوان نوعی ارضای شخصی می‌شود. دگماتیسم ایرانی می‌خواهد دولت‌آبادی یا جمال میرصادقی دوم شود!!!

جهت خواندن ادامه مطلب (وبسایت توسعه ایرانی)میتوانید به لینک زیر مراجعه کنید:

https://b2n.ir/713748


۹۹-۱-۳۰ ۰ ۰ ۱۲۵

۹۹-۱-۳۰ ۰ ۰ ۱۲۵


ادبیات از ما انسانهای بهتری میسازد(مصاحبه با روزنامه توسعه ایرانی)

روزنامه توسعه ایرانی

شنبه 16 فروردین ماه 1399
ادبیات میتواند انسانهای بهتری بسازد
مصاحبه با فرزام کریمی
خبرنگار:افسانه فرقدان

محور مصاحبه:
جایگاه شعر و ادبیات شاعرانه ایران در ترجمه اشعارغربی و تفاوتهای آنها
جایگاه زبان مبدا و مقصد در ترجمه
رویکرد معنایی یا ارتباطی در ترجمه؟
ترجمه و روشنفکری,مترجم به مثابه دریچه ای برای ورود به جهانی دیگر

پ.ن:به رسم ادب و احترام در وهله اول از زحمات تمامی دست اندکاران روزنامه توسعه ایرانی و سرکار خانم فرقدان و سپس از زحمات نشر سیب سرخ و نشرعلم و تمدن علمی نهایت تشکر را داشته و دارم

برای خواندن متن کامل مصاحبه میتوانید به لینک زیر(وبسایت روزنامه توسعه ایرانی)نیز مراجعه نمایید:

https://b2n.ir/452069

 


۹۹-۱-۱۶ ۰ ۰ ۱۵۷

۹۹-۱-۱۶ ۰ ۰ ۱۵۷


جانی,گیتارت رو آتیش کن(نگاهی کوتاه به زندگی و آثار جانی وینتر)

وبسایت آی اچ تی گروپ

چهارشنبه 28 اسفندماه 1398

مترجم,منتقد: فرزام کریمی

 

جانی وینتر زاده بیست و سوم فوریه 1944 در بیمونت تگزاس بود, او برادر کوچکتری به نام ادگار داشت که از موزیسین های شناخته شده جز و بلوز به شمار میرود,جانی و برادرش در خانواده ای اهل موسیقی رشد کردند, پدرشان لیلند به نواختن دو ساز ساکسیفون و گیتار در کلیساها, بارها,عروسی ها و کلوپ ها میپرداخت و آنها از همان کودکی به واسطه پدرشان شروع به اجرای برنامه کردند, شاید باورتان نشود اما آنها از همان ده سالگی به اجرای برنامه میپرداختند

در پانزده سالگی شروع به ضبط کارهای خود همراه گروهش با لیبل هیوستون نمود در همین دوره  بود که موفق شد تا کارهای هنرمندانی نظیر مودی واترز,بی بی کینگ, بابی بلند و…را از نزدیک رویت کند اما بکرترین اتفاق زندگیش در سال 1968 برایش رخ داد وقتی که با مایک بلومفیلد در شیکاگو دیدار کرد و بلومفیلد از او خواست تا در کنسرت نیویورک جانی در کنار او و کوپر آواز بخواند و به اجرای برنامه بپردازد,کنسرتی که در آن....

 

ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(وبسایت آی اچ تی گروپ) مطالعه بفرمایید:

https://b2n.ir/523488


۹۸-۱۲-۲۸ ۰ ۰ ۱۵۰

۹۸-۱۲-۲۸ ۰ ۰ ۱۵۰


ویژه نامه نوروز 1399 مجله ادبی پیاده رو( ترجمه اشعار و سانگ رایت هایی از هتی جونز و...)

 ویژه نامه نوروزی سال 1399 مجله ادبی پیاده رو منتشر شد
 

با آثاری از :

احمدرضا احمدی ، هرمز علی پور ، قباد آذرآیین ، محمد آشور ، پگاه احمدی ، سامال احمدی ، عابد اسماعیلی ، علیرضا بهنام ، امیر بیگدلی ، ابوالفضل پاشا ، رُزا جمالی ، روجا چمنکار ، بهزاد خواجات ، آیدا دانشمندی ، میثم ریاحی ، بهاره رضایی ، رضا روزبهانی ، آرام روانشاد ، ایرج زبردست ، فرامرز سه دهی ، افشین شاهرودی ، فریاد شیری ، علی رضا شعبانی ، سید حمید شریف نیا ، پگاه شنبه زاده ، بابک صحرانورد ، سید بهنام صلاحت پور ، آزاده طهور ، علی رضا عباسی ، خسرو عباسی ، تبسم غبیشی ، آزیتا قهرمان ، صلاح الدین قره تپه ، فرزام کریمی ، آنا لمسو ، اسماعیل مهرانفر ، سروش مظفر مقدم ، مریم مایلی زرین ، صدیقه محمد جانی ، پوروین محسنی آزاد ، وحید نجفی ، شیرین ورچه
و :
هیلدا دولیتل ، صباح رنجدر ، ناظم حکمت ، اورهان ولی ، محمد نجاتی اونگای ، بدری رحمی ایوب اوغلو ، ایاز خون سیاوشان ، پیا تاندروپ ، مهاباد قره داغی ، هتی جونز ، تام ویتس ، جینیس چاپلین

 

ویژه نامه را از طریق لینک زیر(وبسایت ادبی پیاده رو) بخوانید:

https://b2n.ir/870640


۹۸-۱۲-۲۸ ۰ ۰ ۱۵۴

۹۸-۱۲-۲۸ ۰ ۰ ۱۵۴


تاملات لئونارد کوهن خواندنی شد(از نگاه خبرگزاری مهر)

کتاب مجموعه تاملات لئونارد کوهن با عنوان «پوچی همراه من است» با ترجمه مشترک فرزام کریمی و سوریا جمالی از سوی انتشارات سیب سرخ منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، سوریا جمالی مترجم کتاب پوچی همراه من است درباره این اثر عنوان کرد: این کتاب یک ناداستان است که برگرفته از کتاب Book of Mercy است و فرزام کریمی مترجم دیگر این اثر به علت پوچی شناور در روایات، نام کتاب را به پوچی همراه من است تغییر دادند که به زعم بنده انتخاب درستی است لذا این کتاب هیچ ارتباطی به اشعار کوهن ندارد بلکه یک ناداستان است.

وی ادامه داد: این ناداستان، روایات متفاوت در غالب سلسله نوشته هایی به قلم کوهن در دوران مختلف زندگی اش است که آغاز تا پایان میانسالی اش را در بر می گیرد.

 

ادامه مصاحبه را میتوانید از طریق لینک زیر بخوانید:

https://b2n.ir/273402


۹۸-۱۲-۲۸ ۰ ۰ ۱۳۲

۹۸-۱۲-۲۸ ۰ ۰ ۱۳۲


تاملات لئونارد کوهن به نام پوچی همراه من است,منتشر شد(از نگاه همشهری آنلاین)

به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، فرزام کریمی درباره این کتاب گفت: مجموعه تاملات «پوچی همراه من است» نوشته «لئونارد کوهن» خواننده، شاعر و ترانه‌سرای کانادایی است که با ترجمه مشترک من و سوریا جمالی به زودی در ۱۱۵ صفحه منتشر می‌شود. در این کتاب که در دو فصل تنظیم شده، مجموعه‌ای از عکس‌های کوهن هم منتشر خواهد شد.

وی افزود: لئونارد کوهن در کتاب «پوچی همراه من است» به صحبت‌هایی با خدای خویش می‌پردازد و نظریاتش درباره عشق، شهرت، موسیقی، رقص و ناملایمات زندگانی را با خدای خویش مطرح می‌سازد. کوهن نثر بسیار منحصر به فردی دارد و زبان او پیچیده است.

به گفته این مترجم، کوهن پیشگویی بود که مرگش را چند روز قبل از رفتنش پیش‌بینی کرد، وقتی پیامبرگونه خود را با کوله‌بار بسته آماده رفتن دانست و به آرامی جهان را بدرود گفت. مرگ او در هیاهوی کمپین انتخاباتی کلینتون- ترامپ گم شد، اما یاد او تا ابد در اذهان مردم باقی خواهد ماند، چه بسا که یاد هیچ سیاستمداری در اذهان مردم باقی نخواهد ماند....

 

ادامه مصاحبه را میتوانید از طریق لینک زیر مطالعه بفرمایید:

https://b2n.ir/213782


۹۸-۱۲-۲۸ ۰ ۰ ۱۴۱

۹۸-۱۲-۲۸ ۰ ۰ ۱۴۱


خفتگان دگماتیست در خانه اشباح(نگاهی مجدد به مفاهیمی نظیر سانگ رایت,لیریک,ترانه)

آی اچ تی گروپ

خفتگان دگماتیست در خانه اشباح

مترجم,منتقد: فرزام کریمی

 

هشدار جدی:

بت پرستان,بت سازها, قدیسان, قدیس سازها قبل از  خواندن و تشخیص امر اهانت به بت هایشان دهانشان را که به اندازه یک تاریخ لجن پراکنی کرده, لجن ساخته و لجن پرستیده را ببندند و تنها گوش کنند و یاد بگیرند

ما نمیدانیم و نادانیم!!!

پشت این تیتر محاوره ای حرفهای زیادی نهفته است بعد از انتشار لتکاچی (ترجمه ترانه های تام ویتس) توسط نشر ایجاز در آذرماه سال گذشته متشاعرین و در چپ شاعری چپانده ها با تصور علامه دهر بودن بیکار نماندند و به یکباره بنده متوجه گشتم این جماعت همیشه خفته که به حق در صورت نبود خدا در مملکت یکی پس از دیگری میتوانند به عنوان جانشین خدا معرفی شوند از بس که بر همه امور جهان مسلطند و همواره در خیال دشمنی فرضی به سر میبرند و از این جهات بسیار یادآور این نکته هستند که بی علت نیست هنوز ما در این وضعیت به سر میبریم و هر حکومت لایقی دارنده مردمانی لایق و هر حکومت نالایقی دارنده مردمانی نالایقست و تا بوده درد همین بوده و هست و خواهد بود, لذا پس از ده سال معاشرت با انواع و اقسام شاعرین و متشاعرین متوجه شدم فرقه پا منقلی های عزیز که شعور موسیقاییشان از حد موسیقی قجری فراتر نرفته است همگی راک شناسانی اصیل هستند و بیچاره ها را سرکوب کرده اند وگرنه هر کدام با بیست آلبوم در فرم های مختلف راک اعم از فولک راک پانک راک گرنچ راک و…. میتوانستند کاندیدای جوایز معتبر موسیقایی جهان شوند, از گرگعلی های دچار ولع جنسی تا ممل های بافورتبار که به ترتیب روزی سه وعده را پای مواد صنعتی و سنتی گوناگون صرف میکنند همگی راک شناسانی مهجورند تنها به ذکر یک نمونه اکتفا میکنم که یکی از همین گرگعلی ها چند ماه بعد از انتشار لتکاچی در فضای مجازی به حقیر پیام داده بود که چرا اینگونه ترجمه شده است!!!گفتم چطور؟گفت باید در قالب خاصی ترجمه میگشت!!! لذا گرگعلی های عزیز و ممل های در قرن هفت مانده از این سطر به بعد را باید به دقت بخوانند تا هم با تعریف مشخص سانگ رایت و تفاوت آن با ترانه و هم با نوع ترجمه ای که از آنها صورت میگیرد آشنایی پیدا کنند و شاید همین امر سبب شود (گرچه بعید میدانم) که متشاعرین گرامی متوجه شوند عالم کل مرده است و دیگر علامه دهری در روی کره زمین وجود ندارد که این متشاعرین تصور میکنند شاعر بودن یعنی به تمام علوم و فنون روزگار خویش مسلط بودن و از اظهار نظر در هیچ موردی نه تنها کوتاهی نمیکنند بلکه با جسارت و گستاخی هر چه بیشتر در همه امور صاحب نظرند و نوشتن این سطور هم دردی را دوا نمیکند چون نادانی که خود ر ا به کوچه علی چپ زده هیچگاه دوست ندارد به راه راست هدایت شود بلکه میخواهد در همان کوچه علی چپ بماند لذا فکر میکنم تنها مرگست که بتواند ما را از شر این چنین فسیل های تمامیت طلب جزم گرا رهایی بخشد اما از تمام این بحث های حاشیه ای اگر بگذریم باید به تعریف سانگ رایت و تفاوت آن با ترانه بپردازم

فارغ از تعاریفی که پیرامون مضمون ترانه در لغت نامه ها آمده است که میگویند پیشینیان به معنای نغمه و آهنگ و پیشتر معادل قالب رباعی به کار میبردند و در معنای امروزی بیشتر با تعبیراتی چون سرود چکامه چامه حراره و…. آورده اند اما باید به تعریف مجددی از ترانه بپردازم چرا که همواره بر این عقیده ام که تعدد نگاهها منجر به بازشدن دریچه ای تازه میشود لذا جدای از این تعاریف و تعاریفی که توسط شهیار قنبری منصور تهرانی و ایرج جنتی عطایی ارائه شده است باید گفت ترانه قبل از سرائیده شدن با قصد همراه است منظورم از بیان این عبارت چیست؟منظورم همان نکته ایست که در هیچ کدام از این تعاریف ذکر نشده است یعنی مشخصا ترانه همان قالب آهنگینیست که همراه با موسیقی خوانده میشود و متاثر از شیوه ای غربیست اما آنچه که پارادوکس در ذهن مخاطب ایجاد میکند اینست که خب لیریک و سانگ رایت هم با موسیقی خوانده میشوند پس تفاوت آنها با ترانه چیست؟

 

ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(وبسایت آی اچ تی گروپ)بخوانید:

https://b2n.ir/987976


۹۸-۱۲-۲۳ ۰ ۰ ۱۳۶

۹۸-۱۲-۲۳ ۰ ۰ ۱۳۶


شکوه ویرانی را ببین(نگاهی کوتاه به زندگی و آثار جو کاکر)

وبسایت آی اچ تی گروپ

پنجشنبه 18 اسفندماه 1398

مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

این روح خراشیده بریتانیایی آخرین جرعه های خود را به سلامتی زنده گان سر کشید, از هر چه که خالی میدید احساس انزجار داشت, مغزهای خالی, بطریهای خالی, شبهای خالی از روح,شهرهای بی روح, چه با سکنه و چه خالی از سکنه, سکنه بی روح و یا روحی بی سکنه که تنها خود را از این سو به آن سو میکشد

جوکاکر متولد 20 می 1944 در سبزترین شهر انگلستان یعنی شفیلد است,او کوچکترین فرزند خانواده ای از طبقه متوسط بود, پدرش کارمند دولت بود و آنگونه که خودش گفته نام مستعار جو را از یک بازی کودکانه انتخاب کرده است, او از همان ابتدای نوجوانی به شدت تحت تاثیر موسیقی ری چارلز و لویی دونگن(دون اگن) قرار داشت, جوکاکر برای اولین بار خوانندگی را در دوازده سالگی تجربه کرد, وقتی که برادرش ویکتور از او دعوت کرد تا به روی صحنه بیاید و به همخوانی با دیگران مشغول گردد, در سال 1960 اولین گروه خودرا به همراه سه دوستش به نام کاوالایرز تشکیل داد اما این گروه آنچنان دوام نیاورد و بعد از یک سال از هم پاشید, سپس کوکر مدرسه را ترک کرد و به عنوان  شاگرد در یک کمپانی صنایع گازی مشغول به کار شد و بصورت همزمان موسیقی را دنبال کرد اما بعد از مدتی تصمیم گرفت تا تنها به عنوان خواننده در کلوب های شبانه مشغول به کار شود....

 

ادامه مطلب را میتوانید از لینک زیر(وبسایت آی اچ تی گروپ)بخوانید:

https://b2n.ir/216551


۹۸-۱۲-۲۳ ۰ ۰ ۱۵۲

۹۸-۱۲-۲۳ ۰ ۰ ۱۵۲


شاعری که بیهوده شعار می داد(نگاهی کوتاه به ارنستو کاردیناله)

خبرگزاری ایران آرت

شنبه 17 اسفندماه 98

مترجم,منتقد: فرزام کریمی

 

ارنستو کاردیناله جهان را بدرود گفت اما آنچه از او به جا مانده اشعار و تفکراتش بوده که قصد نگارنده مطرح کردن و به چالش کشیدن آن می‌باشد. او معتقد بود که شعر می‌تواند جهان بهتری را بسازد، آیا این به مثابه یک رویاست یا حقیقت؟جهانی که از هر سو جنگ،ویرانی و مهاجرت را تجربه می‌کند شعر و شاعری چه زمانی به کمکش آمده است؟ کدام شعر، دیکتاتوری را آرام ساخته و توانسته از میزان کشتار،مهاجرت و فقر و ویرانی کم کند؟ ارنستو معتقد بود شعر باید به مردم نزدیک باشد بدین ترتیب اگر با رویکرد معناگرایانه به اصل حرف بنگریم پس شعر مدرن که انواع شاخصه‌های طبیعت گرایانه، سمبولیسم ،بازگشت به درون و حتی به شعر به عنوان آزمایشگاه زبان می‌نگریسته, نمی‌توانسته با مردم ارتباط برقرار کند؟ اما سیگار برگ بر گوشه لب نشاندن و نالیدن‌های بیهوده از جهانی که هرگز آن را تجربه نخواهیم کرد به مثابه حقیقت به شمار می‌رود؟

ایشان در اواخر عمرشان مدعی بودند که به دلیل یکنواخت شدن شعر در زبان اسپانیایی چیز جدیدی برای کشف و معرفی به مردم وجود ندارد,پس اگر با این حساب بنگریم پس نقش نیکانور پارا که صدها برابر بیش تر از او به ادبیات جهان خدمت کرد را باید انکار کنیم چرا که نظیر دوست سالوادور آلنده دیکتاتور یعنی نرودا شعار دادن را خوب بلد نبود,چرا که به شعور پایبند بود نه شعار و در مرام امثال کاردیناله خوب شعار دادن از ستون‌های شعری او و اکثر مست و ملنگهای شاعر نام به شمار می‌رفت اما نیکانور پارا اسپانیایی زبان به تعبیر هارولد بلوم چون با جهانی که در آن به جای تخیل از زبان مستقیم و کلیشه‌ها بهره می‌جست و در مقام مخالف خوانی بزرگ به این بازی بیهوده پایان می‌دهد و نفس شعر تخیل گرا را باطل اعلام می‌کند در نزد شعارگرایان منفورست اما شعورگرایان همواره جایگاه او را در قله های ادبیات آمریکای جنوبی و جهان محفوظ می‌دانند،کما اینکه اگر به تز فرویدی اضطراب تاثیر هارولد بلوم بنگریم به خوبی پی میبریم که شعر تلاشی از جانب شاعر برای قتل پدر است چرا که شاعر مدام یا در اضطراب ناشی از رهایی به سر میبرد و یا در کابوس ناشی از اخته شدن دست و پا می‌زند، اگر به مضمون پدرکشی....

 

ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(ایران آرت)مطالعه بفرمایید

https://b2n.ir/910229


۹۸-۱۲-۱۷ ۰ ۰ ۱۲۶

۹۸-۱۲-۱۷ ۰ ۰ ۱۲۶


طعم گس هفتاد سالگی!!!(پادکست تام ویتس)

منتشر شد

پادکست راک گرام

قسمت دوم

طعم گس هفتاد سالگی!!!

نگاهی کوتاه به زندگی و آثار تام ویتس

زمان:10 دقیقه

پادکست پنج دقیقه ای!!!

پنج دقیقه گفتار+پنج دقیقه موسیقی

نویسنده,راوی:فرزام کریمی

همچنین میتوانید این پادکست را از طریق لینک زیر(شنوتو)بشنوید:

https://b2n.ir/573404

 

 


۹۸-۱۲-۱۷ ۰ ۰ ۱۴۶

۹۸-۱۲-۱۷ ۰ ۰ ۱۴۶


صدای خوشی که از شهر مرکبات برخاست(تام ویتس و طعم گس هفتاد سالگی)

خبرگزاری ایران آرت

شنبه 10 اسفندماه 98

مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

او در آشفته بازار موسیقی پاپیولار جهانی پایش را روی هفتادمین پله استوار زندگیش آنهم در چند قدم مانده به ژانویه گذارد، عصیان به سبک تام ویتس همیشه شنیدن دارد، سانگ رایت‌هایی که بر روی موسیقی اعجاب انگیزش غوغایی به پا میکند، صدایی که گاه باریتون است گاه خشمگین و گاه هم غرغرهای جوانی را پشت آن حنجره پنهان می‌کند. برایش تفاوتی ندارد در چه سن و سالی باشد، او ناشنیده‌ها را به گوش مخاطبش می‌رساند، ناشنیده هایی غریب که حامل تفکر و جهان بینی ویتس هستند.

تام ‌آنچه که بر او تحمیل می‌شود را اجرا نمی‌کند. در انتخاب نوع موسیقی‌اش هم ابایی ندارد چرا که برای او تفاوتی ندارد که انتخاب او تا چه حد از قواعد پاپیولار پیروی کند. گوهر نایاب این زمانه مزخرف!!!! صدا، کاراکتر، شخصیت، فرم، موسیقایی، نحوه خوانش، سازبندی‌هایش و ایده‌های ناب و شاعرانگی و الهام‌هایش همگی مخاطبان شنیدن موسیقی متفاوت را سیراب می‌کند، مردی پاییزی اما در آستانه زمستان!!!پارادوکس عجیبی به نظر می‌آید، اما او متولد 7 دسامبر 1949 است. تنها کمتر از یک ماه به فرارسیدن ژانویه، شاید اگر کمی خرافات‍گونه به موضوع بنگریم، روحیه دمدمی‌مزاج او از همین ماه تولدش نشات می‌گیرد.

تام در پومونا چشم به جهان گشود، شهری با جمعیتی نزدیک به صد و پنجاه هزار نفر که به عنوان ملکه مرکبات ایالات متحده شهرت دارد. پومونا به‌خاطر درختان و باغ‌های سرسبزی که دارد همواره یکی از لوکیشن‌های اصلی فیلم‌های سینمایی هالیوود محسوب می‌شود و یکی از اصیل‌ترین، خاص‌ترین، وحشی‌ترین و عتیقه‌ترین مرکباتی که دارد و جزو یکی از آرتیست‌های شناخته شده جهان محسوب می‌شود نارنجی‌ است به نام تام ویتس!!!!

 

ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر مطالعه بفرمایید:

https://b2n.ir/833049


۹۸-۱۲-۱۷ ۰ ۰ ۱۲۰

۹۸-۱۲-۱۷ ۰ ۰ ۱۲۰


ایران آرت خبر داد:ترانه های امی واینهاوس به زبان فارسی منتشر شد

خبرگزاری ایران آرت: داج (ترجمه ترانه‌های امی واینهاوس با رویکرد زبان شناختی تجربی) با ترجمه فرزام کریمی و توسط انتشارات تمدن علمی منتشر شد و از هم اکنون در کلیه وبسایتهای اینترنتی و کلیه کتابفروشی های سراسر کشور در دسترس است.

به گفته این مترجم، این مجموعه پس از گرفتن مجوزهای لازم از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جمعا با ترجمه 9 سانگ رایت از امی واینهاوس به بازار عرضه شده است. تک تک سانگ رایت‌ها دارای پیش درآمد است که ایده‌های به کارگرفته در هر ترجمه در آن نیز مطرح شده است.

این مترجم ادامه داد: رویکرد فکری که در ترجمه این اثر پیاده شده اتکا به نظریه ترجمه بینافرهنگی خانم مونابیکر(استاد بازنشسته مطالعات ترجمه دانشگاه منچستر انگلستان) بود که کما اینکه حضور عناصر آرکائیک و حتی استفاده از زبان کلاسیک در جاهایی و حتی ایده هایی مانند تبدیل ترجمه به نمایشنامه و....در آن پیاده شده است،اما...

 

ادامه خبر را میتوانید از طریق لینک زیر(خبرگزاری ایران آرت)دنبال و مطالعه بفرمایید:

https://b2n.ir/655942


۹۸-۱۲-۰۹ ۰ ۰ ۱۳۹

۹۸-۱۲-۰۹ ۰ ۰ ۱۳۹


زنی که به خشم ایمان آورد!!!(پادکست بث هارت)

 

منتشر شد

پادکست راک گرام

قسمت اول

زنی که به خشم ایمان آورد!!!

نگاهی کوتاه به زندگی و آثار بث هارت

زمان:9 دقیقه

پادکست پنج دقیقه ای!!!

پنج دقیقه گفتار+چهار دقیقه موسیقی

نویسنده,راوی:فرزام کریمی

همچنین میتوانید این پادکست را از طریق لینک زیر(شنوتو)بشنوید:

https://b2n.ir/056960

همچنین این پادکست را میتوانید از طریق لینک زیر(آی.اچ.تی گروپ) بشنوید:

https://b2n.ir/894790

 

 

 

 

 

                                                                                                                                                                                                


۹۸-۱۲-۰۹ ۰ ۰ ۱۴۵

۹۸-۱۲-۰۹ ۰ ۰ ۱۴۵


۱ ۲

نویسندگان

ابزار اینستا گرام

تیک ابزارابزار اینستا گرام برای وبلاگ