تایتل قالب طراحی سایت سئو قالب بیان
این سایت صرفا جهت اطلاع رسانی پیرامون کارها و آثارم در زمینه ترجمه و تالیف میباشد.


۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «نشر افق» ثبت شده است
داستان نویسی که مرزهای نژادگرایی را در نوردید(نگاهی به ویلیام کنت کروگر)

روزنامه توسعه ایرانی
شنبه بیست و چهارم خردادماه نود و نه

مصاحبه با ویلیام کنت کروگر
مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

تگزاس و فیلم های تگزاسی و بلوزتگزاسی با صدای جانی وینتر را رها کنید,حال زمانش فرا رسیده که در افسانه و رویاهای آمریکایی غرق شویم,رویایی سرخ رنگ که سیلی تاریخ را بر گونه هایشان تاب آوردند.افسانه های قومی که کولی وار زیسته و این کولی بودن سبب افتراق میان آنها نشد,در هر نقطه ای از سرزمین پنجاه ایالتی که زیستند,نژاد و اصالت خویش را از یاد نبردند و حال ویلیام کنت کروگر نویسنده تابستان مرگ و معجزه که خود با کولی وار زیستن غریبه نبوده و نیست به واسطه آثارش با ما از راز نهان سرخ پوستان سخن خواهد گفت, آمریکایی چشم آبی که خانه خود را اورگون مینامد,ایالتی در شمال غربی آمریکا که به واسطه رودکلمبیا از شمال به واشنگتن از شرق به واسطه روداسنک به آیداهو (ایالتی در غرب آمریکا) و ازشمال و جنوب در مجاورت کالیفرنیا و نوادا قرار دارد,ریشه واژه اورگون.....

 

ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(وبسایت روزنامه توسعه ایرانی)بخوانید:

https://b2n.ir/943473

 


۹۹-۴-۰۳ ۰ ۰ ۲۰۹

۹۹-۴-۰۳ ۰ ۰ ۲۰۹


نابغه ای که کودن نامیده می شد(نگاهی به رویا اثر امیل زولا)

روزنامه توسعه ایرانی
شنبه دهم خرداد نود و نه
نابغه ای که کودن نامیده می شد(نگاهی به رویا اثر امیل زولا)
مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

منتقدان در باب امیل زولا گفته‌اند که همیشه باید با سوءظن نسبت به آن‌ها که زولا را تحسین می‌کنند،نگریست,از نظر منتقدان سبک و سیاق ناتورالیسم امیل زولا متکی به باورهای علمی و متدهای جامعه‌شناسی بوده است.اگر به تطور آثار او بنگرید به خوبی متوجه خواهید شد که باورها و اعتقادات او در تمام رمان‌هایش مدام در حال تغییر است. استقبال زیادی از «روگن ماکار» او شد، اما به مذاق منتقدان انگلیسی خوش نیامد، زیرا آن‌ها ریتم این اثر را کند می‌خواندند و عده‌ای از منتقدان دلیل این امر را در ترجمه‌هایی می‌دانستند که از این اثر به زبان انگلیسی صورت گرفته بود و ترجمه‌ها را نامطلوب می‌شماردند,اسکار وایلد در اظهار نظری در ارتباط با امیل زولا عنوان کرده بود:

«زولا مصمم است که نشان دهد یک نابغه نیست،اما حداقل می‌تواند یک کودن کسل‌کننده به نظر برسد»

شاید زولا به تعبیر هموطن خود ژرژباتای هنوز یاد نگرفته بود که برای گریز از کسل‌کنندگی باید به شر متوسل شود,به تعبیر باتای.....


ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(وبسایت روزنامه توسعه ایرانی)بخوانید:
https://b2n.ir/264433


۹۹-۳-۱۰ ۰ ۰ ۲۹۰

۹۹-۳-۱۰ ۰ ۰ ۲۹۰


خلق جهانی بی بدیل در ژانر وحشت( ترجمه مصاحبه ای با استفن کینگ)

روزنامه توسعه ایرانی

شنبه بیستم اردیبهشت ماه نود و نه
ترجمه مصاحبه ای با استفن کینگ
مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

او در پورتلند زاده شد,شهری بندری با مردمانی خوش مشرب که توریسم و گردشگری در اقتصادشان نقش مهمی را ایفا میکند.بندرگاه پورتلند با معماری قرن نوزدهم از مکانهای جذاب و دیدنی ست که هر ساله توریستهای زیادی را جلب خود میکند و اما شهر ماین با جمعیتی بیش از شصت و شش هزار نفر یک سوم کل جمعیت پورتلند و پرجمعیت ترین ایالت نیوانگلند را که شامل ایالتهای ماین,نیو همپشایر,ورمونت میشود را تشکیل میدهد.دوران کودکی و نوجوانی استفن کینگ در این منطقه بکر گذشت که از جذابیتهای خاص خود برخوردار بوده است اما این شهر نه تنها او را تبدیل به یک ماهیگیر یا ناخدا یا لیدرتور نکرد, بلکه از او نویسنده ای خارق العاده ساخت که بیش از سیصد و پنجاه ملیون کپی از آثار او تاکنون به فروش رفته است, شاید اگر کریستوفر لوت اولین مهاجر اروپایی به آن منطقه میدانست که روزی استفن کینگ در آن منطقه زاده و بالیده خواهد شد,دوباره به ماین باز میگشت!!! بیش از شصت رمان و دویست داستان کوتاه در ژانر تخیلی و وحشت ماحصل کارنامه استفن کینگ است,برنامه های تلویزیونی و کمیک بوک ها را نیز به این کارنامه پربار اضافه کنید و حال در این شماره از روزنامه توسعه ایرانی بر آن شدیم تا به بهانه چاپ داستان جانشین از سری شاهکارهای پنج میلیمتری نشرافق و با ترجمه روان شیوا مقانلو واز سویی برای آشنایی بیشتر با آرا و عقاید کینگ مصاحبه ای از او را در این شماره منتشر کنیم

جهت خواندن ادامه مصاحبه میتوانید به لینک زیر(وبسایت توسعه ایرانی)مراجعه نمایید:

https://b2n.ir/906440


۹۹-۲-۲۱ ۰ ۰ ۲۷۴

۹۹-۲-۲۱ ۰ ۰ ۲۷۴


سورئالیست ها بعد از کافکا هم نفس میکشند(نگاهی به تیمبوکتو اثر پل آستر)

روزنامه توسعه ایرانی

شنبه 30 فروردین ماه 99

نگاهی به تیمبوکتو اثر پل آستر

مترجم,منتقد:فرزام کریمی

 

او با شاعری شروع کرد، اما در دنیای شعر نماند، جهان شعر کوچک‌تر از آن بود که بتواند استر را در خود جا بدهد. جهان او جدی‌تر از آن بود که بخواهد در شعر خلاصه شود. او با نثرش قدم به عرصه‌ای نوین گذارد و با مراقبت از خویشتن توانست تنهایی‌های خود را به‌شیوه جدیدی ابراز کند. سورئال‌نویسی تلخ کافکایی و با امضای خودش، او را از سایرین متمایز می‌کند. او یک مقلد صرف از کافکا نیست و هدفمندانه با بهره‌گیری از فضای کافکایی به خلقی نوین می‌رسد و این همان نکته‌ایست که باید در ادبیات ایران هم به آن توجه شود. پل استر نمونه خوبی برای نویسندگان ایرانی‌ست؛ نویسندگانی که همگی یا می‌خواهند دولت‌آبادی باشند یا میرصادقی و یا پشت هر اسمی که توانسته به‌واسطه مخاطب بی‌تجربه ایرانی که به علت نبود ساختار آموزشی اصولی از دوران ابتدایی تا دوران آکادمیک به هر پیر و خراباتی دخیل بسته و به او لقب استاد داده و خود را وامدار یک شخص، یک نگاه و یک دریچه کرده است. با این شیوه به‌شکلی خودآگاهانه دست به قدیس‌سازی می‌زند و به‌جای آن‌که دردش را درمان کند، به فزونی درد به‌شکلی فراگیر کمک می‌کند؛ بت‌هایی مقدس می‌سازند تا دیگر نتوان آن‌ها را نقد کرد. مخاطب ناآگاه با دستان خود دچار مرگ خاموش می‌شود؛ مرگی ناآگاهانه و نابخردانه. نویسنده جهان سومی بودن بسیار دشوارست، چرا که در فضای دگم غالب بر جهان سوم، مدرن‌گونه زیستن و فهماندن آن به جماعتی که سرشان را زیر پتو کرده‌اند دشوار است. نتیجه تلاش نافرجام در فهماندن به یک توده بزرگ که نمی‌خواهند جز رهرو ابتذال فکری غالب باشند، منجر به پناه بردن به نوشتن به‌عنوان نوعی ارضای شخصی می‌شود. دگماتیسم ایرانی می‌خواهد دولت‌آبادی یا جمال میرصادقی دوم شود!!!

جهت خواندن ادامه مطلب (وبسایت توسعه ایرانی)میتوانید به لینک زیر مراجعه کنید:

https://b2n.ir/713748


۹۹-۱-۳۰ ۰ ۰ ۲۶۲

۹۹-۱-۳۰ ۰ ۰ ۲۶۲



نویسندگان

تیک ابزارابزار اینستا گرام برای وبلاگ