تایتل قالب طراحی سایت سئو قالب بیان
این سایت صرفا جهت اطلاع رسانی پیرامون کارها و آثارم در زمینه ترجمه و تالیف میباشد.


۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «سانگ رایت» ثبت شده است
ویژه نامه نوروز 1399 مجله ادبی پیاده رو( ترجمه اشعار و سانگ رایت هایی از هتی جونز و...)

 ویژه نامه نوروزی سال 1399 مجله ادبی پیاده رو منتشر شد
 

با آثاری از :

احمدرضا احمدی ، هرمز علی پور ، قباد آذرآیین ، محمد آشور ، پگاه احمدی ، سامال احمدی ، عابد اسماعیلی ، علیرضا بهنام ، امیر بیگدلی ، ابوالفضل پاشا ، رُزا جمالی ، روجا چمنکار ، بهزاد خواجات ، آیدا دانشمندی ، میثم ریاحی ، بهاره رضایی ، رضا روزبهانی ، آرام روانشاد ، ایرج زبردست ، فرامرز سه دهی ، افشین شاهرودی ، فریاد شیری ، علی رضا شعبانی ، سید حمید شریف نیا ، پگاه شنبه زاده ، بابک صحرانورد ، سید بهنام صلاحت پور ، آزاده طهور ، علی رضا عباسی ، خسرو عباسی ، تبسم غبیشی ، آزیتا قهرمان ، صلاح الدین قره تپه ، فرزام کریمی ، آنا لمسو ، اسماعیل مهرانفر ، سروش مظفر مقدم ، مریم مایلی زرین ، صدیقه محمد جانی ، پوروین محسنی آزاد ، وحید نجفی ، شیرین ورچه
و :
هیلدا دولیتل ، صباح رنجدر ، ناظم حکمت ، اورهان ولی ، محمد نجاتی اونگای ، بدری رحمی ایوب اوغلو ، ایاز خون سیاوشان ، پیا تاندروپ ، مهاباد قره داغی ، هتی جونز ، تام ویتس ، جینیس چاپلین

 

ویژه نامه را از طریق لینک زیر(وبسایت ادبی پیاده رو) بخوانید:

https://b2n.ir/870640


۹۸-۱۲-۲۸ ۰ ۰ ۳۰۴

۹۸-۱۲-۲۸ ۰ ۰ ۳۰۴


خفتگان دگماتیست در خانه اشباح(نگاهی مجدد به مفاهیمی نظیر سانگ رایت,لیریک,ترانه)

آی اچ تی گروپ

خفتگان دگماتیست در خانه اشباح

مترجم,منتقد: فرزام کریمی

 

هشدار جدی:

بت پرستان,بت سازها, قدیسان, قدیس سازها قبل از  خواندن و تشخیص امر اهانت به بت هایشان دهانشان را که به اندازه یک تاریخ لجن پراکنی کرده, لجن ساخته و لجن پرستیده را ببندند و تنها گوش کنند و یاد بگیرند

ما نمیدانیم و نادانیم!!!

پشت این تیتر محاوره ای حرفهای زیادی نهفته است بعد از انتشار لتکاچی (ترجمه ترانه های تام ویتس) توسط نشر ایجاز در آذرماه سال گذشته متشاعرین و در چپ شاعری چپانده ها با تصور علامه دهر بودن بیکار نماندند و به یکباره بنده متوجه گشتم این جماعت همیشه خفته که به حق در صورت نبود خدا در مملکت یکی پس از دیگری میتوانند به عنوان جانشین خدا معرفی شوند از بس که بر همه امور جهان مسلطند و همواره در خیال دشمنی فرضی به سر میبرند و از این جهات بسیار یادآور این نکته هستند که بی علت نیست هنوز ما در این وضعیت به سر میبریم و هر حکومت لایقی دارنده مردمانی لایق و هر حکومت نالایقی دارنده مردمانی نالایقست و تا بوده درد همین بوده و هست و خواهد بود, لذا پس از ده سال معاشرت با انواع و اقسام شاعرین و متشاعرین متوجه شدم فرقه پا منقلی های عزیز که شعور موسیقاییشان از حد موسیقی قجری فراتر نرفته است همگی راک شناسانی اصیل هستند و بیچاره ها را سرکوب کرده اند وگرنه هر کدام با بیست آلبوم در فرم های مختلف راک اعم از فولک راک پانک راک گرنچ راک و…. میتوانستند کاندیدای جوایز معتبر موسیقایی جهان شوند, از گرگعلی های دچار ولع جنسی تا ممل های بافورتبار که به ترتیب روزی سه وعده را پای مواد صنعتی و سنتی گوناگون صرف میکنند همگی راک شناسانی مهجورند تنها به ذکر یک نمونه اکتفا میکنم که یکی از همین گرگعلی ها چند ماه بعد از انتشار لتکاچی در فضای مجازی به حقیر پیام داده بود که چرا اینگونه ترجمه شده است!!!گفتم چطور؟گفت باید در قالب خاصی ترجمه میگشت!!! لذا گرگعلی های عزیز و ممل های در قرن هفت مانده از این سطر به بعد را باید به دقت بخوانند تا هم با تعریف مشخص سانگ رایت و تفاوت آن با ترانه و هم با نوع ترجمه ای که از آنها صورت میگیرد آشنایی پیدا کنند و شاید همین امر سبب شود (گرچه بعید میدانم) که متشاعرین گرامی متوجه شوند عالم کل مرده است و دیگر علامه دهری در روی کره زمین وجود ندارد که این متشاعرین تصور میکنند شاعر بودن یعنی به تمام علوم و فنون روزگار خویش مسلط بودن و از اظهار نظر در هیچ موردی نه تنها کوتاهی نمیکنند بلکه با جسارت و گستاخی هر چه بیشتر در همه امور صاحب نظرند و نوشتن این سطور هم دردی را دوا نمیکند چون نادانی که خود ر ا به کوچه علی چپ زده هیچگاه دوست ندارد به راه راست هدایت شود بلکه میخواهد در همان کوچه علی چپ بماند لذا فکر میکنم تنها مرگست که بتواند ما را از شر این چنین فسیل های تمامیت طلب جزم گرا رهایی بخشد اما از تمام این بحث های حاشیه ای اگر بگذریم باید به تعریف سانگ رایت و تفاوت آن با ترانه بپردازم

فارغ از تعاریفی که پیرامون مضمون ترانه در لغت نامه ها آمده است که میگویند پیشینیان به معنای نغمه و آهنگ و پیشتر معادل قالب رباعی به کار میبردند و در معنای امروزی بیشتر با تعبیراتی چون سرود چکامه چامه حراره و…. آورده اند اما باید به تعریف مجددی از ترانه بپردازم چرا که همواره بر این عقیده ام که تعدد نگاهها منجر به بازشدن دریچه ای تازه میشود لذا جدای از این تعاریف و تعاریفی که توسط شهیار قنبری منصور تهرانی و ایرج جنتی عطایی ارائه شده است باید گفت ترانه قبل از سرائیده شدن با قصد همراه است منظورم از بیان این عبارت چیست؟منظورم همان نکته ایست که در هیچ کدام از این تعاریف ذکر نشده است یعنی مشخصا ترانه همان قالب آهنگینیست که همراه با موسیقی خوانده میشود و متاثر از شیوه ای غربیست اما آنچه که پارادوکس در ذهن مخاطب ایجاد میکند اینست که خب لیریک و سانگ رایت هم با موسیقی خوانده میشوند پس تفاوت آنها با ترانه چیست؟

 

ادامه مطلب را میتوانید از طریق لینک زیر(وبسایت آی اچ تی گروپ)بخوانید:

https://b2n.ir/987976


۹۸-۱۲-۲۳ ۰ ۰ ۲۲۵

۹۸-۱۲-۲۳ ۰ ۰ ۲۲۵


ایران آرت خبر داد:ترانه های امی واینهاوس به زبان فارسی منتشر شد

خبرگزاری ایران آرت: داج (ترجمه ترانه‌های امی واینهاوس با رویکرد زبان شناختی تجربی) با ترجمه فرزام کریمی و توسط انتشارات تمدن علمی منتشر شد و از هم اکنون در کلیه وبسایتهای اینترنتی و کلیه کتابفروشی های سراسر کشور در دسترس است.

به گفته این مترجم، این مجموعه پس از گرفتن مجوزهای لازم از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جمعا با ترجمه 9 سانگ رایت از امی واینهاوس به بازار عرضه شده است. تک تک سانگ رایت‌ها دارای پیش درآمد است که ایده‌های به کارگرفته در هر ترجمه در آن نیز مطرح شده است.

این مترجم ادامه داد: رویکرد فکری که در ترجمه این اثر پیاده شده اتکا به نظریه ترجمه بینافرهنگی خانم مونابیکر(استاد بازنشسته مطالعات ترجمه دانشگاه منچستر انگلستان) بود که کما اینکه حضور عناصر آرکائیک و حتی استفاده از زبان کلاسیک در جاهایی و حتی ایده هایی مانند تبدیل ترجمه به نمایشنامه و....در آن پیاده شده است،اما...

 

ادامه خبر را میتوانید از طریق لینک زیر(خبرگزاری ایران آرت)دنبال و مطالعه بفرمایید:

https://b2n.ir/655942


۹۸-۱۲-۰۹ ۰ ۰ ۲۳۸

۹۸-۱۲-۰۹ ۰ ۰ ۲۳۸



نویسندگان

تیک ابزارابزار اینستا گرام برای وبلاگ